Title: The Flowers of Evil
Author: Charles Baudelaire
Translator: Anthony Mortimer
Genre: Poetry / Classic
First published: 1857
Edition: Paperback, dual language edition, published by Alma Classics in 2016
Judicially condemned in 1857 as offensive to public morality, The Flowers of Evil is now regarded as the most influential volume of poetry published in the nineteenth century. Torn between intense sensuality and profound spiritual yearning, racked by debt and disease, Baudelaire transformed his own experience of Parisian life into a work of universal significance. With his unflinching examination of the dark aspects and unconventional manifestations of sexuality, his pioneering portrayal of life in a great metropolis and his daring combination of the lyrical and the prosaic, Baudelaire inaugurated a new epoch in poetry and created a founding text of modernism.
I always find it hard to discuss poetry. I don’t know enough about poetry, technically speaking. I only know whether a poet’s work speaks to me or not. Well, I can confirm that Baudelaire’s poetry speaks loud and clearly. It speaks loud and clear in melancholy tones that I came to love.
The format of most of the poems is quite simple, but I can imagine how controversial the content of these poems must have been when they came out. For modern eyes they do not shock, but it was a different world back then. My modern eyes (and ears) much enjoyed reading this. His imagery is beautiful and the rhythm of his poems, mostly classical forms, just work so well.
The subject matter range from love to destruction and everything in between. There is deep sadness, despair, but also moments of admiration and yes, love. Considering his life (there was a helpful biography at the back), these poems make sense in that context. Yet, even before I knew anything about his life, his poems just clicked for me.
These poems are easy to read, but take a little bit more time to digest, just the way I like them. I will definitely be dipping in and out of this book, reading a poem here and there, in the future.
I don’t quite think this will be for everyone. The imagery can be a little crude and it does deal with sex and prostitutes rather a lot, but as a document of the time and as poetry, I thought this was exquisite.
I loved that this is a dual language edition, with the original French poem on one side and the English translation on the other. I did refer to the French versions every now and then and the rhythm felt much the same, so I can only surmise that this is a pretty good translation!
7 out of 7 stars